英语翻译

问题描述:

英语翻译
Determination of the subunit composition of an oligomeric protein is an essential step in the physical description of a protein.
我的翻译是:测定寡聚蛋白质的亚基组成,是对(寡聚)蛋白质进行物理描述的一个必要步骤.
为了通顺,我把Determination of the subunit composition of an oligomeric protein 翻译成了动宾结构,语法上也没发现什么错误.
可是语义有问题,我感觉这句话的意思应该是说“对(寡聚)蛋白质进行物理描述的一个必要步骤,是测定寡聚蛋白质的亚基组成”
请高手给出准确翻译,并解释我的疑惑.

我的翻译:对寡聚蛋白质的亚基组成的测定,是在(寡聚)蛋白质进行物理描述(的过程中)的一个必要步骤.
你的前一种翻译其实更加准确,原句的主语是determination (名词,测定),而你的翻译将这整个过程(动宾结构)都作为主语,语法上略有不同,但是并不影响意思的理解.