英语翻译

问题描述:

英语翻译
名多含不翻,如婆伽梵含六义等.秘密不翻,如神咒等.尊重不翻,即般若等.四、顺古不翻,如阿耨多罗三藐三菩提等.此方所无不翻,如阎浮提等.
几种不翻译的情况指什么,特别是名多含、顺古、此方所无?我不太懂佛教

南无阿弥陀佛,师兄好.
您提的这个问题,在佛教中叫--五种不翻.唐代玄奘法师在长安慈恩寺主持翻译佛经时就有这样的规定.
秘密不翻,诸咒是也.密咒是非常微妙的,一般人听不明白,而且又非常秘密,所以怎么可以直接翻译出来呢.咒语翻译出来就不是秘密了.为什么说他是秘密呢?因为一句密咒,包涵了很多意思,有很多用途,很多功德等等,所以不一一翻译.这是秘密不翻的大致意思.
多含不翻,薄伽梵也.薄伽梵其实就是佛的另一个称谓.佛的称谓有很多,为了便于大家记忆,浓缩到只有十个称谓.比如:如来,正遍知,世尊,佛.等等,而薄伽梵就是这十个别名之一.但这个薄伽梵里.又含六个意思:自在,炽盛,端严,名称,吉祥,尊贵.含义很多,所以.不一一翻译,所以称之为多含不翻.
本无不翻,如阎浮树.也就是您提问中写的“此方所无不翻”.之所以叫“本无”或“此方无所”,那是因为我们这里没有,所以不勉强翻译.譬如阎浮树,中国是没有这个树的,本无,本来没有,没有人知道他的样子,所以就还是保留经书中“阎浮树”的原文,这个就是本无不翻,
顺古不翻,阿耨菩提.“阿耨菩提”也就是“阿耨多罗三藐三菩提”.意思是:无上正等正觉,也就是佛果.这个是古人翻译出来的,而且翻译得非常好,所以尊重古人的心血(古代译经那真的非常辛苦的,顶礼这些前贤呀).所以我们不去标新立异,尊古顺古,就是顺古不翻.
生善不翻,如般若者.般若的大致意思是智慧.但如果单一把般若翻译成智慧,恐怕会让人生轻浅之意,因为般若听起来要比智慧更加有深意,更加能让人升起信念,为了保留这个让人生善念的感觉,所以有了生善不翻.
就是这些了.如果师兄对佛教感兴趣,在初学阶段可以去读一读宣化上人翻译的经典.这位是禅宗祖师,而且用的是白话,在译经时都讲很多基础知识,通俗易懂.平时可以多看《正信的佛教》《学佛群疑》,这两本书是解释佛教生僻术语,讲解基本教义的.
恩.最后祝师兄深入经藏,智慧如海~南无阿弥陀佛