英语翻译还有为什么要这样翻译?是怎么划分的?

问题描述:

英语翻译
还有为什么要这样翻译?
是怎么划分的?

除了下面的意见,我认为第一个You应该翻译成“人”:不考虑酒精和肥胖的话,吃什么重要吗?

you know是个插入语,这里不能简单地直译为“你知道”,把它当语气词好了。可以先把you know放一边Does it matter what you eat ,apart from alcohol and how fat you are?除了酒精和肥胖度,你吃的食物也有相关吗?
加上you know的话可以翻译为“你说,除了喝酒和胖瘦程度之外,你吃什么也会有影响吗?”

you know 只是一个插入语表说话人的语气,字面意思是你知道的,常用来表明显而易见的事实
apart from alcohol and how fat you are是对Does it matter what you eat做的条件假设.整个句子的意思就是:撇开酒和你的肥胖程度不说,你吃什么对你有影响吗?