An old ,mad,blind,despised and dying king.余光中先生的翻译
An old ,mad,blind,despised and dying king.余光中先生的翻译
mad:疯狂的, 愚蠢的, 狂欢的, 非常激动的, *的, 着迷的
blind:瞎的, 盲目的
原诗
England in 1819
An old, mad, blind, despised, and dying king, --
Princes, the dregs of their dull race, who flow
Through public scorn, -- mud from a muddy spring, --
Rulers who neither see, nor feel, nor know,
But leech-like to their fainting country cling,
Till they drop, blind in blood, without a blow, --
A people starved and stabbed in the untilled field, --
An army, which liberticide and prey
Makes as a two-edged sword to all who wield, --
Golden and sanguine laws which tempt and slay;
Religion Christless, Godless -- a book sealed;
A Senate, -- Time's worst statute unrepealed, --
Are graves, from which a glorious Phantom may
Burst, to illumine our tempestous day.
译作
余光中译的没找到
只找到查良铮的译文:
1819年的英国
一个老而疯、昏庸、可鄙、快死的王,——
...后面的懒得打了
反正余光中说的是:“An old, mad, blind, despised, and dying king——一连五个形容词,直译过来,就成了:一位衰老的、疯狂的、瞎眼的、被人蔑视的、垂死的君王——
一碰到形容词,就不假思索,交给「的」去组织,正是流行的白话文所以僵化的原因。
白话文所以罗嗦而软弱,虚字太多是一大原因,而用得最滥的虚字正是「的」。学会少
用「的」字之道,恐怕是白话文作家的第一课吧”
所以余光中不可能翻译成“一位衰老的、疯狂的、瞎眼的、被人蔑视的、垂死的君王——”的吧
我暑假作业中的参考答案:
又狂又盲,众所鄙视的垂死老王.
又狂又盲,众所鄙视的垂死老王
一位衰老的、疯狂的、瞎眼的、被人蔑视的、垂死的君王——载于余光中原译
出自雪莱诗歌里的句子了:
An old,mad,blind,despised,and dying king——
一连五个形容词,直译过来,就成了:
一位衰老的、疯狂的、瞎眼的、被人蔑视的、垂死的君王!