It rains cats and dogs.为什么要译成大雨倾盆
It rains cats and dogs.为什么要译成大雨倾盆
这就是英语谚语,没为什么吧
There were many large rats in a country.
有一个国家有很多大老鼠。
The people there neended cats.
那里的人们需要猫。
But there were many mountains in the country.
但是那个国家里有很多山。
It's hard for a plane to land.
飞机很难着陆。
So the cats came down by parachute.
所以猫们用降落伞下降。
In another country the people needed dogs to can get cats and dogs in this way.
在另外一个国家,人们需要狗于是用同样的途径得到猫和狗。
These cats and dogs are helping the people.
这些猫狗正帮助人们。
and the people often say it rains cats and dogs.
然后人们常说 猫狗从天上掉下来,比喻倾盆大雨
就像我们的成语有时候是有点莫名其妙。
这是谚语···古人要这么说也没办法···
只要记住就好···
“To rain cats and dogs”的意思是大家可能都知道是“下倾盆大雨”,但是有人要问了为什么英语中用 “cats and dogs”来形容雨下得大,而不是 “hippopotami”(河马),“elephants”(大象),“buckets”(篮子)之...
大家都知道It rains cats and dogs.是“大雨倾盆”的意思,但是这一说法的来源至今仍有不同意见,一说源自古代斯堪的那维亚神话:雨中巫婆骑着猫通过,而雨神乘的是一条狗。还有一个说法:古代街道排水设施太差,一下大雨,许多猫和狗都被淹死,雨水流走后,街上满是猫和狗的尸体。第三个说法是该成语来自希腊文的catadupe,意为“瀑布”,下瓢泼大雨时犹如瀑布,后来慢慢演变成了rain cats and dogs。