英语翻译

问题描述:

英语翻译
Whitman wrote his poetry with a vision of all the exaltation based on common but minutely observed instances ,and this made Whitman crucial to the history of American poetry.
请具体翻译!

Whitman wrote his poetry with a vision of all the exaltation based on common but minutely observed instances ,and this made Whitman crucial to the history of American poetry.
译文:
惠特曼用完全兴奋的一种激情洞察力写诗,这种激情虽然取材于普通的实例.然而(他)对这些实例进行了仔细地观察,这就使惠特曼成为美国诗歌历史上的重要人物.
完全是直译,based on common but minutely observed instances 作定语修饰the exaltation ,注意:common 是形容词修饰后面的名词instances,minutely 是副词修饰动词(分词 observed ),然后minutely observed 又共同修饰后面的名词instances;由于之间又有but 表示转折,这就出现了语言效果的语气,于是翻译成“这种激情虽然取材于普通的实例.然而(他)对这些实例进行了仔细地观察”.this made Whitman crucial to the history of American poetry 理解----> Whitman was a crucial (person) to the history of American poetry,这是因为made 后面是宾语 + 宾语补足语,宾语和宾补又是主谓关系,所以Whitman crucial 是主谓关系,即:Whitman was a crucial (person) to the history of American poetry .a crucial (person) to the history of American poetry (直译:对美国诗歌历史一个重要的人 ).需要说明:一楼的 cleardeepblue的译文虽然不是按照原英语的字词和顺序翻译的,但是这样的组合译文自成一体,几乎登峰造极,更有利于中国人的“消化吸收”,我的译文的目的就是更有利于学习英语的人对原文的消化吸收的,所以也更讲究原文的“洋腔洋调”.