中学英语强调句型如何理解?
问题描述:
中学英语强调句型如何理解?
如:"我昨天是在大街上遇见了李明"如何翻译?
在大街上是应该译为“in the street”或是“on the street”,我看应该是:“in the street”吧?
答
It's on the street that I happened to see Li Ming yesterday.
很简单,其实和汉语一样.你的汉语句子最标准的说法应该是“我昨天是在大街上遇见了李明的”
“是…的”句型是汉语里的强调句,和英语强调句对应.
但是如果考虑汉语的逻辑重音的话.也就是说你读这个汉语句子时候重音放在哪个词上.
如果你把重音放在”李明上”.其实这个句子也可以这么翻译It's Li Ming that I happened to see on the street yesterday.
现在重头给你捋一遍,假设汉语句子:我是昨天在大街上遇见了李明的
你读的时候重音如果在昨天,那么英语里就是It's yesterday~.
读的时候重音如果在“在大街上”那么英语就是It's on the street~.
重音如果在李明上,就是It's Li Ming .
汉语里的几个句子都是“我昨天在街上遇见李明”强调句.
英语里的句子都是I happened to see Li Ming on the street yersterday的强调句.
把It's that~去掉后,要能完全完整的还原成一个句子,这是检验正确与否的方法.