英语翻译

问题描述:

英语翻译
雨水打在他低着的头上
书上翻译:rain fell on his bent head
我想起来前几天在书上看见一句话:i fell on to the wet doorstep
我觉得看起来这两句话结构都差不多,我不明白为什么第一句fell on后没to,第二句fell on后面有 to?

按我的理
第一句话里
翻译:雨落在他前倾的头上.
在这里是直接的落在XX之上.
第二句话里
fall on表示跌倒,跌落
to the wet doorstep里的to表示“靠近the wet doorstep的地方”而不是“the wet doorstep本身”
所以翻译作:我在靠近潮湿的门阶的地方摔倒了.