请帮忙分析一个英语句子,That understanding took the later analysis of biomechnics,who put their minds to comprehending something that was too complex and unorthodox ever to have been invented through their own mathematical simulations.其中comprehending something ,comprehending是不是修饰something,然后that 引导同位语从句,too complex and unorthodox to have been done..这句话怎么翻译啊,太...而不能...为什么to后面用完成被动?不是应该是too...to do sth

问题描述:

请帮忙分析一个英语句子,
That understanding took the later analysis of biomechnics,who put their minds to comprehending something that was too complex and unorthodox ever to have been invented through their own mathematical simulations.
其中comprehending something ,comprehending是不是修饰something,然后that 引导同位语从句,too complex and unorthodox to have been done..
这句话怎么翻译啊,太...而不能...为什么to后面用完成被动?不是应该是too...to do sth

我觉得这个too to没有什么关系,不是太...以至于...的句型。这句话意思不是很全,但是我认为大致意思是:
“这种看法使得对于生物力学的后续研究得以展开,这些人(指研究者)致力于研究那些相当复杂的东西(第一个too,只是表示“太”,“相当”)或者是通过其自己的数学模型模拟出的与传统理论背道而驰的理论(第二个to,表是被动,对理论的研究)

嗯,你想的基本正确,只是comprehending不能叫修饰something,这里是comprehend的进行时,something是comprehend的宾语.
另外,too..to..第二个to后面没有严格的动词形态规定,所以完成时也是可以的.
整句翻译:
这个理论采纳了后一种生物力学分析方法,(个人感觉这里应该是which而不是Who),这是他们得以理解那些曾经因为过于复杂且非主流而从未被他们自己的数学模型证实过的理论.