英语翻译增词,打错了
问题描述:
英语翻译
增词,打错了
答
在翻译的层面上
这里有一个疑问
就是 the defeat by others的解释
究竟是
(1) 败给别人
还是
(2) 别人的失败
这也就是说
原文的意思究竟是
(1) 从败给别人中学习,比败给自己中学习的好.
还是
(2) 从别人的失败中学习,比从本身的失败中学习的好.
如果是 the defeat of others
即是 of 而非 by 的话
毫无疑问意思会是(2)
但以by 来说
我觉得原意似乎是 (1)
类似的句子有一名句
原文是
Better be wise by the misfortunes of others than by your own.
如果记忆没错
出自伊索寓言
这里的意思是
从别人的不幸学习比从本身的不幸学习为好.
答
Better be wise by the defeat by others than by your own.
= (It is) better (to) be wise by the defeat by others than (to be wise by the defeat) by your own.
翻译:从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训要更好。
答
从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好……
这个句子用“增词法”大概就是这两个地方:
be wise(变聪明)翻译成“吸取教训”,表达更准确.
defeat by others than by your own拓展成了“从别人的失败中”和“从自己的失败中”,加了一个“失败”,表达更清楚.