请问冰清玉洁用英语怎么说?

问题描述:

请问冰清玉洁用英语怎么说?

个人认为类似的中国语言若要译成英文,是否应考虑译意?因为冰在老外看来是冷酷的东西,玉则只是美丽的东西,如照搬汉语意思可能达不到让鬼子一下子就联想到你想表达的意思.小生试翻译为:
as chaste as Holy Maria
chaste是表达女子贞洁的词语,同时圣母玛利亚更是圣洁的最高化身.在汉语里如果说某个姑娘"冰清玉洁",那么说话者就已经在心里将其神化了,正好与圣母玛利亚相映成趣.希望能够获得大家认同.
闪!有板砖!