英语翻译

问题描述:

英语翻译
In Ruth Sweeney’s senior English class,we read Macbeth and were encouraged to
memorize and recite portions of it.I made it through a hundred lines or so,including the
famous soliloquy that begins,“Tomorrow,and tomorrow,and tomorrow creeps in this
petty pace from day to day,to the last syllable of recorded time” and ends,“Life’s but a
walking shadow,a poor player that struts and frets his hour upon the stage and then is
heard no more.It is a tale told by an idiot,full of sound and fury,signifying nothing.”
Almost thirty years later,when I was governor,I happened to visit a class in Vilonia,
Arkansas,on a day the students were studying Macbeth,and I recited the lines for them,
the words still full of power for me,a dreadful message I was always determined would
not be the measure of my life.

在路丝.斯威尼的高年级英语课上,我们学了麦克白一剧,老师鼓励我们记住并背诵其中的一些段落.我背了约一百多行,包括那段著名的独白,从"明天,明天,再到一个明天,一天接着一天蹑步前进.直到最后一秒钟的时间"开始,一直到'人生不过是一个行走的影子,一个在舞台上指手画脚的拙劣伶人,登场片刻,就在无声无息中悄然流逝.'将进30年后,我已经当上州长,我去阿肯色州维罗尼亚市参观一个班上课,学生们正巧在上麦克白,我便为他们背诵了几句台词,这些词对我而言依然充满力量.这是一段令人恐惧的独白,我总是努力使它不要成为我生活的一部分.