英语翻译
英语翻译
《七步成诗》
《孔融十岁认亲》
要有原文
还要有翻译
又追加分哦>20
文出《世说新语-文学》:
【原文】
文帝尝令东阿王七步中作诗,不成者行大法①.应声便为诗曰:“煮豆持作羹,漉菽以为汁②.其在釜下然,豆在釜中泣③;本自同根生,相煎何太急④!”帝深有惭色.
【注释】
①义帝:魏文帝曹丕,足曹操的儿子,逼迫汉献帝让位,自立为帝.东阿王:曹植,字子建,曹丕的同母弟,天资聪敏.是当时杰出的诗人,曹操几乎要立他为太子.曹丕登帝位后,他很受压迫.一再贬爵徙封,后封为东阿王.大法:大刑,重刑,这里指死刑.
②“煮豆”句:大意是,煮熟豆子做成豆羹,滤去豆渣做成豆汁.羹,有浓汁的食品.漉(lù),过滤,菽(shū),豆类的总称.
③”其(qí)在”句:大意是,豆桔在锅下烧.豆子在锅中哭.然,通“燃”,烧.
④“本自”句:大意是,我们(豆子和豆秸)本来是同根所生,你煎熬我怎么这样急迫!按:曹植借豆子的哭诉,讽喻胞兄曹丕对自己的无理迫害.
【译文】
魏文帝曹丕曾经命令东阿王曹植在七步之内作成一首诗,作不出的话,就要动用死刑.曹植应声便作成一诗:“煮豆持作羹,漉菽以为汁.箕在釜下燃,豆在釜中泣;本自同根生,相煎何太急!”魏文帝听了深感惭愧.
《孔融十岁认亲》
原文实在找不到m
孔融从小就有奇才.十岁的时候,跟随父亲到京城.当时担任河南尹的李膺以简朴谨慎自居,不盲目接待宾客,族外不是当世名人的以及和他没有交情的人,都不能见到他.孔融打算面见他,所以就到了李膺的门前.告诉看门的人说:“我家和李大人是世交.”看门的人禀报后.李膺请孔融进来,问他说:“你家祖父或父亲和我曾经有交情吗?”孔融说:“当然.我的祖先孔子和您的祖先李老君(老子李耳)品德仁义差不多,相互学习交为朋友,所以我和您是好多代的世交了.”在坐的没有不感叹赞赏的.太中大夫陈炜后来才到,席上的人把这事告诉了陈炜.
陈炜说:“人小的时候聪明,长大了未必出众.”孔融应声回答说:“听你这么说,难道小时候很聪明?”李膺大笑着说:“这小孩一定会有大成就.”
可以给分么 O(∩_∩)O哈哈~