英语翻译
英语翻译
The result,by the way,is that the Chinese have a very different view of the state.Whereas we tend to view it as an intruder,a stranger,certainly an organ whose powers need to be limited or defined and constrained,the Chinese don’t see the state like that at all.The Chinese view the state as an intimate — not just as an intimate actually,as a member of the family; not just in fact as a member of the family,but as the head of the family,the patriarch of the family.This the
Chinese view of the state,very very different to us.It’s embedded in society
in a different kind of way to what the case in the West.
请大家注意对state,to be limited or defined and constrained,family等词汇的推敲
请注意对最后一句的准确翻译It’s embedded in society in a different kind of way to what the case in the West.
顺便提一句,其结果就是中国人的国家观念迥然不同.虽然我们西方人习惯上将其视为入侵者、外来者,且其组织机构理所当然地要受到约束和限制,但是中国人对国家完全不是这样看的.中国人将国家看成家庭的一个亲密成员,实际上远不止亲密.现实中,国家不仅是家庭的一个成员,而且还是家里的龙头老大,是家里的大家长.这就是中国人的国家观,与我们大相径庭.同西方世界的情形相比,这种观念以另外一种方式深植于中国社会.
——————————————————————相比之下,你的翻译表明你对原文理解还不错。state 在这里应该与汉语中“*”更为接近,在汉语中,国家与*的概念还是有差别的,同一个国家在不同的时期有不同的*。certainly an organ whose powers need to be limited or defined and constrained 当然是一个其权力需要限制或界定和约束的机构but as the head of the family, the patriarch of the family 而是当成家庭的家长,家族的族长是的,state作国家理解的时候,侧重于政权方面。