求翻译英文:你是不是没有红酒了?对啊,没有了.
问题描述:
求翻译英文:你是不是没有红酒了?对啊,没有了.
答
据我所知,对於这类问题,英语的惯常答法与中文有所不同.中国人一般会按照自己是否同意别人的意思来答“是”或“不是”.所以,像楼主这个问题,如果我同意问题所说的“没有红酒了”,便会答“对,没有了”,即先用“对”字去肯定对方的说法,然後才说出事实.同样地,若不同意该问题,便会答“不是的,还有”,仍然是先否定对方,然後才补充事实.
然而,在英语的惯常答法,是先用 yes 或 no 来说出事实,然後才补上具体描述.例如,楼主所举的问题,用英语来问便是:You don't have any more red wine,do you?
而答的人如果确实没有红酒了,便会说:No,I don't have any more.而不是 "Yes,I don't have any more."
相反地,若答的人还有红酒,便会说 Yes,I still have some.而不是 "No,I still have some".
换言之,用英语答问题时,yes 和 no 的用法,很多时候都跟中文刚好相反,值得注意.
以上都是个人浅见.如有错误,望英语达人指正.