为什么英语翻译成汉语,句子长度会变短?

问题描述:

为什么英语翻译成汉语,句子长度会变短?

每一种语言都有他的特色,从一种语言翻译到另一种,句子的长短或多或少都会有所变化,也并不是所有的英换汉句子都会变短的

Do you have lunch?
你吃饭了吗?
吃了吗?
饭否?

A。你错了,应为英语讲究逻辑,而中文不讲究书面逻辑,讲的是语义上领悟。
其实你翻译英文如果正儿八经的,一般都比中文多,同样的论文,英语2签字抵得上中文四千,因为中文很多时候会省略而英语不会
B。你碰到的只是个案哦~

这个可不一定,国外很多名著,翻译过来反倒比原著词汇更多,很多时候,现在的普通白话都属于词不达意类型...

因为汉语博大精深
一个汉字占2个字节,一个英语字母占一个字节.而且英语中2个词之间都带有空格,汉语没有
所以翻译出来你会觉得句子长度变短了.

英语类是于汉语的拼音,自然比较长

不一定。看文化,看语境, 有时反而会变长呢。