口语中 that's all thank you 是 Chinglish?我也觉得很正常 可是一个华裔澳籍外教说是 Chinglish 我觉得很诡异
问题描述:
口语中 that's all thank you 是 Chinglish?
我也觉得很正常 可是一个华裔澳籍外教说是 Chinglish 我觉得很诡异
答
因为中国人才会这么经常使用 that's all,thank you 作为结束语,因为中国人口语有限,没什么可说的,这样说了太多就不自然,外国人听起来就觉着不对劲
答
典型chinenglish,真正英语很少这么说,况且有语法错误。可以先把all去掉,注意这里的all不同于that's all里的all,不要混淆词性与成分。that's thank u,那么这个that is的is是什么成分。
“那要全感谢你”即时生搬硬套直译成英语,也该是that needs thank u,或that is needed thank u,而不能凭空在动词be后面加实意动词is thank sth,语法上就说不通。
答
0.0
答
不是的 挺正常的
翻译是:“就这些,谢谢。”
呵呵 这让我想到上学时,
一般都是回答完问题或是演讲之后说的。
答
that's all,thank you 不是Chinglish.
在美国明尼苏达大学的一篇介绍American thanks的文章里提到:
"That’s all,thank you." to signal the conclusion of a conversation.
文章出处:
答
不是 是正常的口语
应该是That's all. Thank you.意思是“就是这些,谢谢。”