英语翻译

问题描述:

英语翻译
这句话为什么是:他完全误解了他的话
而不是:他完全被他的话误导了,
be mislead by应该如何翻译?

我认为“他完全被他的话误导了”这种翻译还是比较合适的.
如果说“他完全误解了他的话”这种翻译,未免太牵强.敢问这句参考翻译是教科书上的?
如果我们把句子还原到主动:
His word misled him entirely.他的话完全将他误导.无论如何都看不出来是说听话人误解了说话人的话.
我们看牛津词典里的例句:
We were misled by the guide.向导引错了路.
朗文词典例句:
Don't be misled by appearances.不要被外表欺骗
权威词典对于mislead的解释就是
to lead in a wrong direction or into a mistaken action or belief often by deliberate deceit
这不是什么思维方式的问题,我觉得楼主的翻译是正确的,而另一种翻译是有毛病的.