英语翻译
英语翻译
One million or more people have one of seven names.文章给出的翻译是:超过一百万的人中有7个人有相同的姓.为什么是这样翻译的啊 have one of seven names这部分翻译用到了什么语法啊?
这句话的语境是,
The researchers found six million different last names among them.One
million or more people have one of seven names.The most common is
Smith.More than two million people answer to that name.
为什么要翻译成“有7个人有相同的姓”呢?原文并没有单词有“有相同的……”这个含义啊。
英语 姓,或姓氏 是 family names,surnames,last names
名 是 given names,
因此 仅一个单词 names 可以有两个意思:姓氏 或 名字
我想这句子应该是有上下文的,而这个翻译是翻译者从上下文看出来的.
我刚查谷歌,看到这一段语句:
The researchers found six million different last names among them.One
million or more people have one of seven names.The most common is
Smith.More than two million people answer to that name.
就你的提问,翻译是错的,
One million or more people have one of seven names
的正确翻译是
至少一百万人有7个(常见)的姓氏之一,其中最常见的是 Smith .恩,我听的VOA就是这段。主要的问题是,为什么要翻译成“有7个人有相同的姓”呢?原文并没有单词有“有相同的姓”这个含义啊我刚改了。。。或者这就是对追问的回答。如果不是,请再追问。恩,我刚开始也是这么认为,可是看到您给出的原文中的最后一句,More than two million people answer to that name.已经有超过两百万的人姓Smith 了,翻译成“有一百万人姓这七个姓之一”就完全没有意义了啊……因此这样翻译应该不行吧?这是段VOA原文,应该原文是不会写错的。