关于etwas

问题描述:

关于etwas
这问题可能很恶心.
我就是觉得etwas作为一个德语中的常用词但是看起来一点都不像德语词.
这个词的出处或者词源之类的是如何?
...同学我不是初学. 我就是学这个的. 目前大二.
我的意思是,
比如Demokratie一看就不是德语固有词, Tsunami一看就不是英语固有词, 这样.
并不是说苹果为什么叫Apfel而不叫Lefpa.
而etwas这个词也长得让我觉得它不是本族词汇.
如果说拆成et/was的话, 那么前面的et是不是看着过于眼熟让人不得不联想到别的语言了?
Something和Qch倒是很有自身特色.
Wikitionary里给出的Herkunft是这个: (e umlaut)ddeshua(长得像"3"的那个符号).
...从来没有觉得Demokratie是英语词...
如果看着没什么别扭的话那就不会觉得这是一个问题了..
我的疑问也就是 - 如果拆成et/was并且et就是那个"和"的意思,
那么作为一门语言中的基础词汇却如此"外来", 是不是很奇怪呢?

首先要声明的是:德语的外来词多的几乎数不过来!而且Demokratie绝对就是外来词,只是不能说来自于英语.
因为总的来说英语和德语的演变几乎是同步的.欧洲过去没有统一语言,每个地段都有自己的语言(土话).随着时间每个地区又发明自己的单词和独有的发音.——非常不负责任的简单掠过.
德语是属于Germanische Sprache(不好意思,不知道汉语翻译是什么).可以说从中世纪(Mittelalter)才开始的,可当时拉丁是整个欧洲最重要的语言(德语什么的都是‘土话’,没知识的人说的).后来‘欧洲官方语言’从拉丁到意大利语,又到法语(非常重要!),.所以外来词才这么多.
最主要的语言应该是拉丁.像etwas:et cetera是拉丁语!et=und cetera=einges (et cetera=und so weiter).et + was 的意思就很容易懂了.
意大利语和法语都是属于拉丁语系的,所以有很多相同处.
外来词的特点:-ieren,-ion,-ment,-taet,-ium ,-ph-等等等等.都是外来词.当然还有看不出来的外来词.
例如Fenster (拉丁fenestra,法语fenetre).对的国人来说绝对的latein im alltag!
在某些情况下,其实外来词还是有好处的.想像一下如果说Nase成Gesichtsecke的话,多难听!(这绝对不是我自己幻想的哦.以前有那么一段时间,不少‘德国人’想把全部外来词换成‘德语词’,当时真有人想这么说呢.不过有些单词他们能贯彻施行下去,例如Woerterbuch).
总而言之,欧洲现在的(新)语言种类都有外来词.像英语有很多法语单词一样(因为英国有段时间被法国人统治过).个人觉得如果你有幸学学其他语言就会感觉到,这些语言都是密切联系在一起的.
zuletzt:viel spass u.erfolg beim lernen!