英语翻译
英语翻译
Although any destruction of vitamins caused by food irradiation could be counterbalanced by the use of diet supplements,there may be no protection from carcinogens that some fear might be introduced into foods by the process.
请帮忙翻译下后半句,there may be no protection from carcinogens that some fear might be introduced into foods by the process.并分析一下句子结构,
后半句译文:但有些人担心这种处理过程会让食物产生致癌物,让人防不胜防.
句子结构分析:Although...,.虽然...但是...句型.Although引导从句,any destruction of vitamins为从句主语,caused by food irradiation为过去分词短语作后置定语,could be counterbalanced by the use of diet supplements为情态动词引导的被动语态.主句为there be句型,no protection from carciogens为句子的宾语,protection from是一个固定搭配,that...为定语从句,这个从句也是情态动词引导的被动语态,先行词是carcinogens,that可以理解为从句的主语,some是指some people,some fear可以理解为插入语,就是说把some fear拿掉,原句仍然成立.that 后面的句子是否可以理解为: some people fear (that) carcinogens might be ....?你这样理解,原句的意思不会有什么变化,但这样一变就把原句的句法结构改变了。如果要按你这样的思路改写句子,就是:Some people fear that carcinogens...and there may be no protection from these。等于是把原句中的定语从句拆出来单独成句了。