英语翻译句子: "Do you have it?"是惯用的美语用法,而英国人更有可能说”Have you got it ?“如题...是不是可以翻译为 “Do you have it?” is a common american usage, and the british will express in this way " Have you got if?"
问题描述:
英语翻译句子: "Do you have it?"是惯用的美语用法,而英国人更有可能说”Have you got it ?“
如题...
是不是可以翻译为
“Do you have it?” is a common american usage, and the british will express in this way " Have you got if?"
答
挺好的!!翻译的蛮不错的
答
and改成while好一点,有点转折的意思。
express我记得是及物动词啊,可以改成……express it as “Have you got it?”
答
“Do you have it?” is the common use of the American,while the British prefer to say " Have you got if?"
个人认为这样更合理。
答
the British are prefer to say as "Have you got if?"
答
话说我强烈表示这是课本的原句!高中课本!
而且,这样读起来,总是有点别扭
应该是美国人怎么说,也就是第一句主语应该是美国人,and 最好换成while,表示轻微的对比转折,貌似课本就是用它的,express后面一般不跟说的内容,in this way 放在那儿也很别扭,最好找下课本参考一下