英语翻译Heartburn is as American as apple pie.怎么翻译啊 特别是 as...as...这个 都有哪些意思.翻译时候,怎么翻译用软件翻译说是 胃灼热如同美国式苹果派 当时自己不知道对于英语原句怎么断句 怎么翻译高手赐教!
英语翻译
Heartburn is as American as apple pie.怎么翻译啊 特别是 as...as...这个 都有哪些意思.翻译时候,怎么翻译
用软件翻译说是 胃灼热如同美国式苹果派 当时自己不知道对于英语原句怎么断句 怎么翻译高手赐教!
原句意思是像美国人一样容易妒忌/不满。
解析:句中的heartburn除了胃灼热以外还有一个意思:妒忌;不满。as as在这里的的意思是象...一样。而apple-pie在这里用到了俚语用法:容易的。所以整句话就是这个意思了、
p.s.**as..as..还有一边。。一边。。的意思。
你这句话在那里看到的呀?不知道有没有问题。。硬翻的话只能是:胃灼热和苹果派一样具有美国味儿。as...as...是指和。。。一样。。。
1 As...as:used in comparison or example。像...(一样) {adv,conj}
As...as意思并不复杂,使用时要注意第一个as为副词,第二个as为连词。其基本结构为:as+ adj./ adv. +as。
2 Heartburn is as American as apple pie。
3 as American as apple pie美国特色的,美国式的(俚语)
每个家庭主妇都经常做苹果派。为了说明apple pie是美国生活的一个特点,人们常说:“As American as apple pie.”这句话的意思是:就像苹果派一样具有美国特色。
4 Heartburn,字典上是说肠胃消化不良引起的胃灼热/烧心。但因为Heartburn并不是科技术语,只是普通名词,针对性不强,Heartburn的翻译得看语境,
梅里尔斯特里普曾演过一部电影叫“Heartburn” 。 如果是说这部电影,那就可以翻译成:《心火》是一部很据美国特色的电影。
艾莉西亚凯斯( Alicia Keys )也有首歌曲名就叫"Heartburn“,不妨去听听,那个语境更倾向情感方面
如果没有什么特别的指称的话,那就上面几个的翻译都有可能。
胃灼热如同苹果派一样具有美国特色
heartburn有没有引申义不清楚,但字面上就是这个意思。
A is as x as B A和B一样x.
American美国的,美国特色的。当形容词理解就行了
全句的意思是:(因消化不良引起的)胃滞涨是很多美国人常犯的一种腹痛病.这里as American as apple pie用的不是字面意思(本义:像苹果派一样在美国非常常见),而是它的比喻义(有典型的美国特征、风格或品质):(...