英语翻译请问是不是这样翻译:Is it really the thought that counts?心意真的这么重要吗?有更详细的材料吗总觉着这句话不太符合逻辑

问题描述:

英语翻译
请问是不是这样翻译:
Is it really the thought that counts?
心意真的这么重要吗?
有更详细的材料吗
总觉着这句话不太符合逻辑

Does the loyal heart really so important ?翻译 (是否一颗忠实的心是如此的重要.)~

是不是真的心意到了就行了?

这话绝对通的.如LS所说的一样,‘It's the thoughts that counts’是比较常用的.比较恰当的翻译应该是:‘有心就可以了吗?’.

中文里有句常用语,叫做:“礼轻情意重”
英文中也有对应惯用句是:It's the thought that counts.
即,重在情意(不在礼重)
我认为此句就可直接译为:“礼轻情意重”
提问中这句:
Is it really the thought that counts?
译为:心意真的这么重要吗?
{----------->> 我认为如此理解并无不妥之处}
以上是我个人的理解,提供你参考。