英语翻译To paraphrase 18th-century statesman EdmundBurke,“all that is needed or the triumph of a misguided causeis that good people do nothing.”我的翻译:18世纪的政治家EdmundBurke解释道“ 被需要的或者被误导的胜利都是因为好人不会做任何事 ”标准翻译:18世纪政治家埃德蒙〃柏克曾说过类似这样的话:“被误导的事业想要取得胜利,所需要的就是好人袖手旁观.”主要就是原句引号中的句子,应该怎么分析句式结构呢?先读哪后读哪?我感觉我翻译出来的都不是中国人能看懂的中文了
英语翻译
To paraphrase 18th-century statesman EdmundBurke,“all that is needed or the triumph of a misguided causeis that good people do nothing.”
我的翻译:
18世纪的政治家EdmundBurke解释道“ 被需要的或者被误导的胜利都是因为好人不会做任何事 ”
标准翻译:
18世纪政治家埃德蒙〃柏克曾说过类似这样的话:“被误导的事业想要取得胜利,所需要的就是好人袖手旁观.”
主要就是原句引号中的句子,应该怎么分析句式结构呢?先读哪后读哪?我感觉我翻译出来的都不是中国人能看懂的中文了
我个人理解是这样的
直译是这样的:
这些是被需要的,或者被误导的事业的胜利,就是好人不做任何事
all that指的是“被误导的事业的胜利”和“好人不做任何事”,思维转一下,好人不做任何事,被误导的事业才胜利
(all that is needed) (for the triumph of a misguided cause) (is that good people do nothing)
(需要的是)(误入歧途的事业要胜利的话)(就是好人不作为)
弄顺了就是:
误入歧途的事业要成功的话,所需的就是好人不作为。
你的单词 有误,所以回答问题的人 都差点被你misguided 了
原句正解 是 “All that is needed for the triumph of a misguided cause is that good people do nothing.”翻译过来 就是 :一个错误的事业之所以会成功,就是(因为)好人什么也不做/袖手旁观.
你再琢磨琢磨~欢迎追问~
原文是all that is needed for,不是or 这样你就会清楚多了