英语翻译

问题描述:

英语翻译
Memory As a Hearing Aid By Tony Hoagland
Somewhere,someone is asking a question,
and I stand squinting at the classroom
with one hand cupped behind my ear,
trying to figure out where that voice is coming from.
I might be already an old man,
attempting to recall the night
his hearing got misplaced,
front-row-center at a battle of the bands,
where a lot of leather-clad,second-rate musicians,
amped up to dinosaur proportions,
test drove their equipment through our ears.
Each time the drummer threw a tantrum,
the guitarist whirled and sprayed us with machine-gun riffs,
as if they wished that they could knock us
quite literally dead.
We called that fun in 1970,
when we weren’t sure our lives were worth surviving.
I’m here to tell you that they were,
and many of us did,despite ourselves,
though the road from there to here
is paved with dead brain cells,
parents shocked to silence,
and squad cars painting the whole neighborhood
the quaking tint and texture of red jelly.
Friends,we should have postmarks on our foreheads
to show where we have been;
we should have pointed ears,or polka-dotted skin
to show what we were thinking
when we hot-rodded over God’s front lawn,
and Death kept blinking.
But here I stand,an average-looking man
staring at a room
where someone blond in braids
with a beautiful belief in answers
is still asking questions.
Through the silence in my dead ear,
I can almost hear the future whisper
to the past:it says that this is not a test
and everybody passes.

在某些地方,有人问一个问题时,
可是,我站在教室里
用一只手在耳后窝,
试图想出这样的声音从何而来.
我可能已经是一个老头,
试图回忆的夜晚
他的听力有放错了地方,
在front-row-center的乐队战役上,
在很多leather-clad、二流的音乐家,
amped到恐龙的比例,
测试开出他们的设备通过我们的耳朵.
每一次鼓手发脾气的时候,
那么演奏家着机关枪打死我们喷洒即兴重复,
好像他们希望自己也能把我们
照字面上死了.
我们叫,乐趣在1970年,
当我们不确定的价值是我们的生命得以生存.
我来告诉你,
和许多的人没有,尽管自己,
虽然从这里到那里的道路
徒有死脑细胞,
父母震惊地沉默,
和盗取绘画整个街区
颤动的色彩与质地的红色果冻.
朋友们,我们应该在我们的邮戳额上
指我们在什么地方.
我们应该有尖耳朵,或polka-dotted皮肤
表达出我们的思考
当我们hot-rodded治理神的前面的草坪,
和死亡不停地闪烁.
但在这里我站,一个长相普通但彬彬有礼的男人
盯着一个房间
一个人金发编成辫子吗
有一个美丽的相信答案
还问问题.
通过寂静的耳朵,我死,
我几乎能听到未来耳语
过去说这并不是测试
和大家的传球.