经典英语诗歌,包括诗歌表达的感情
经典英语诗歌,包括诗歌表达的感情
Viva La Vida
生命无疆
by Coldplay
from Viva La Vida Or Death and All His Friends
I used to rule the world 我曾主宰世界
Seas would rise when I gave the word 呼风唤雨
Now in the morning I sleep alone 如今我清晨独眠
Sweep the streets I used to own游荡于曾属于我的街巷中
第2句和圣经里的故事.耶稣曾呼唤海升起,打开一条路.
I used to roll the dice 我曾掷骰左右众生
Feel the fear in my enemy’s eyes 使仇敌惶惶不可终日
Listen as the crowd would sing:坐听臣下众民高喊
“Now the old king is dead!Long live the king!” “先帝亡矣,吾王永世!
我觉得feel这里可以译成使动,意思是一样的.另外,我在想最后一句翻译得已经很好,但是翻译成“苍天已死,黄天当立”是不是更贴近中国的文化背景.
One minute I held the key 大权转瞬在手
Next the walls were closed on me 然而城墙也立即将我隔绝
And I discovered that my castles stand 我这才发现我城堡的基石
Upon pillars of salt and pillars of sand 只是建在盐柱沙椿之上
最后一句也和圣经有关
I hear Jerusalem bells are ringing耶路撒冷一声钟响
Roman Cavalry choirs are singing 罗马骑兵战歌嘹亮
Be my mirror,my sword and shield 你们是我的明镜,我的宝剑,我的盾牌
My missionaries in a foreign field 我异国的忠臣良友啊
For some reason I can’t explain 言不由衷啊
Once you go there was never 自你离去,我便再未,
Never an honest word 从未听过之字真言
That was when I ruled the world 那就是我主宰的岁月
It was the wicked and wild wind 凶煞狂风袭来
Blew down the doors to let me in 将我推入重门
Shattered windows and the sound of drums 窗棂散碎 鼓声隆隆
People couldn’t believe what I’d become 谁人能料我如今已为阶下之囚
Revolutionaries wait 革命者虎视眈眈
For my head on a silver plate 望将我的头颅置于银盘之上
Just a puppet on a lonely string 我不过是个命悬一线的傀儡
Oh who would ever want to be king?呜呼,念及此,孰愿为君?
Repeat*
I hear Jerusalem bells are ringing 耶路撒冷一声钟响
Roman Cavalry choirs are singing罗马骑兵战歌嘹亮
Be my mirror,my sword and shield你们是我的明镜,我的宝剑,我的盾牌
My missionaries in a foreign field我异国的忠臣良友啊
For some reason I can’t explain言不由衷啊
I know Saint Peter won’t call my name我深知圣彼再不会呼喊我名
Never an honest word自此再未听闻之字真言
But that was when I ruled the world但那就是我主宰的岁月