英语翻译不去掉应该翻译成:金钱诱使他继续.我说的对吗?

问题描述:

英语翻译
不去掉应该翻译成:金钱诱使他继续.我说的对吗?

不对 lure on 是动词短语,on是小平词,不能去的

fish having a frog -like mouth with a lure on the snout .
鼻子上有诱饵、嘴巴与青蛙相象的鱼。
bait :Food or other lure placed on a hook or in a trap and used in the taking of fish , birds , or other animals .
饵:置于钩上或陷阱里的食物或其它引诱物,用于捕捉鱼、鸟或其它动物。
The Brics ' lure on show this week in Kraft 's decision to seal its takeover of Cadbury , with its high -growth prospects in India and Russia .
金砖四国的吸引力体现在近日卡夫(Kraft)敲定收购吉百利(Cadbury)交易的决定上,因为后者在印度和俄罗斯市场具有很高的增长前景。
这里有一些例句,看对你有没有帮助?

先要理清一点,lure和on并不是短语动词组合,lure可作动词和名词.
名词lure作两解,能接的介词就跟一般名词能接的差不多.
1.诱惑物 / 诱饵 (可数,多接a)
例:a lure for sb/sth (直译:对某人或某物来说是诱惑物./ 吸引某人或某物的诱饵.)
2.诱惑力 / 吸引力 / 魅力 (前接the)」
例:the lure of sb/sth (某人/某物的吸引力)
话说回来,你所问的动词lure是及物动词(vt.) ,后直接接宾语,
无须介词便足以表达「引诱 / 诱惑 / 以诱饵吸引」之意.
例:The price also lures students.(这种价格对学生也有吸引力.)
因此宾语后的介词on是另外搭配.此处的介词多用以表达
「(宾语的人事物) 因被诱惑而引致的结果或状态」.
例一:lure sb/sth down
引诱某人/某物,使之位置往下移,如 降职 / 降级 / 下楼梯 / 掉下悬崖 /...
例二:lure sb/sth away
引诱某人/某物,使之离开原处,如 诱拐 / 引开 / ...
例三:lure sb/sth out
引诱某人/某物,使之自某处出来,如 引出 / ...
例四:lured sb/sth on
1.引诱某人/某物,使之继续某行为
2.引诱某人/某物,使之上钩 / 上当
(这意味着这情况接下来还有连带下文,但不一定是同一行为或状况)
因此你问的Money lured him on.,
可译为「金钱诱使他泥足深陷了 / 无法自拔了.」
或译作「金钱引诱他上钩了 / 上当了.」

lure on是固定搭配,on是一个副词,lure on 的意思就是“诱惑,不断引诱”。 Money lured him on一句的意思可以有几种译法,完全取决于具体语境:
1)“金钱不断诱惑于他”(强调金钱对他不断地引诱)
2)“金钱诱惑了他”(陈述一般事实:他受到了金钱的诱惑)
3)“金钱诱使他继续”(强调他受到金钱诱惑而愈陷愈深)
试看两个类似的例子:
She lured him on until he did just what she wanted.(她不断引诱他,直至他听命于自己。)
The scent lured the dog on.(嗅迹引猎犬前进。)
个人认为,在缺乏具体语境的情况下,将Money lured him on一句译作“金钱不断诱惑于他”或者“金钱诱惑着他”更为稳妥贴切。