It's such a big room.If you don't speak loud enough,you 'll never make yourself heard.为什么 不能翻译成:“这个屋子那么大,如果你不说的足够大声,你绝对使你自己都听不到.”而是要 翻译成:“这个屋子那么大,如果你不说的足够大声,没人能听到你到底在说些什么 ”

问题描述:

It's such a big room.If you don't speak loud enough,you 'll never make yourself heard.
为什么 不能翻译成:“这个屋子那么大,如果你不说的足够大声,你绝对使你自己都听不到.”
而是要 翻译成:“这个屋子那么大,如果你不说的足够大声,没人能听到你到底在说些什么 ”

你不觉得这两句话的意思是一样的吗,这两种翻译都正确,不过如果是严谨的翻译,会采用后者,后者比较符合国人的说话习惯

屋子再大,自己说话的声音也是能听到的.这个英文句子用you 'll never make yourself heard来强调是一种夸张的说话,意思进一步阐明你必须大声说话,否则别人听不到你.