英语翻译
英语翻译
the need to keep up with a changing environment often dominates thinking about acquisitions.one compelling reason to develop by acquisition is the speed with which it allows the company to enter new product or market areas
主语(one compelling reason to develop by acquisition is the speed with which it)谓 (allows)宾( the company to enter new product or market areas.)
with which it在句中主语从句中是什么成份,
适应(原文为“跟上”)环境发展的需要导致了收购想法的产生(原文为“决定了并购的想法”).用收购来发展的一个很重要(原文为“令人信服的”)的原因就是速度,而这个速度可以帮助(原文为“允许”)公司快速打入新产品和新的市场领域.
第二句话你的划分有问题.正确的划分应该是:
主语部分(one compelling reason to develop by acquisition) 系动词(is) 表语(the speed) 定语从句【修饰表语】(with which it allows the company to enter new product or market areas.)这个定语从句属于介词提前的情况.也可以这么写:which it allows the company to enter new product or market areas with.引导词"which"代指先行词speed,在定从中做with的介词宾语,但是用后者的写法容易让人混淆which的功能,所以一般情况下当which在定语从句中做介词宾语的时候,介词提前到which以前.