一线工作者中的“一线”用英文怎么说?

问题描述:

一线工作者中的“一线”用英文怎么说?

front worker 太obscure了
frontline worker 才是标准的翻译

一线工作者就是在前线工作的人:
front合适点
一线工作者a front worker

front line

Workers in front.
根据我们中国用词的习惯,其实意思为;在生产线上的操作人员,所以最贴切的翻译; workers in Production.
以上意见,仅供参考.

一线:常翻译成 front line 也可以使用连字符号front-line
用法举例:
1.一线支援人员Front-Line Staff
2.一线经理/主管Front-line managers / supervisors
3.中华全国妇女联合会写慰问信给战斗在抗击非典一线的医务工作者,表达谢忱之意.China Women Federation wrote a letter to medical workers fighting SARS at the front line to extend gratitude and appreciation
4.学院拥有近2000人的专兼职教师队伍,800余名专任教师中50%以上具有高级职称或硕士、博士学位;兼任教师队伍相对稳定,多为来自周边高校、科研院所的优秀教师和生产、建设、管理一线卓有成绩的实践专家.
The university has a team of almost 2,000 instructors with the full-time and the part-time included.Over fifty percent of more than 800 full-time faculty members possess senior titles or master and doctor degrees.The invited professionals are relatively stable.Most of them are excellent instructors from universities and institutes nearby and outstanding front-line experts from production,construction and administration.Among them are many well-known celebrities and authorities.
希望我的回答你可以满意