问一个英语问题这句话.i have read the report of the students who have done the research work for tow years.这句话的中文翻译是我“我已经阅读了学生们做了两年的那份研究报告”这句是定语从句吧,可是为什么引导词用who呢?不是引导report的吗,不是应该用which\that吗.用who的话不就修饰学生了?中文翻译应该是,我已经阅读了做了两年研究工作的学生们的那份报告.
问题描述:
问一个英语问题
这句话.i have read the report of the students who have done the research work for tow years.
这句话的中文翻译是我“我已经阅读了学生们做了两年的那份研究报告”
这句是定语从句吧,可是为什么引导词用who呢?不是引导report的吗,不是应该用which\that吗.
用who的话不就修饰学生了?中文翻译应该是,我已经阅读了做了两年研究工作的学生们的那份报告.
答
你的理解没错.原文翻译也没错.
who引导的定语从句的确是修饰studens的,因此直译是“我已经阅读了做了两年研究工作的学生们的那份报告.”但是有两个原因说明这个译本不如原文给出的好:
1、汉语比较拗口.过多的“的”不符合汉语习惯,相信你能感觉到;
2、更重要的是,请注意research前有个定冠词the——学生们不是任意做了两年研究工作,而是在前文所说的事情上做了两年研究,即:与前文相关的“那项研究”,所以研究和报告是同一件事的过程和结果,可以折衷为原文的译法.【不过翻译没有一定之规,我个人认为,更符合汉语习惯的是拆成两个分句:“我已经读了学生们的研究报告,他们做这个研究已经两年了”.仅供参考.】