英语翻译

问题描述:

英语翻译
1.The refusal to recognize pre-established social and cultural boundaries is
essentially what the discourses of cultural translation would be doing when they position themselves in the in-between space of cultures.Translation sociology
challenges the borders to manifest themselves,as indeed would the hybrid
discourses of cultural translation.
2.The emphasis on translation as the formation of power relations clearly also
fits in with postcolonial problematics,particularly as far as relations between
cultural groups are concerned.
3.If the building block of power relations is the process by which one social actor
presumes to or is made to “speak on behalf of another,” is this not precisely
what all translations are presumed or made to do?This might pose the
interesting question of why not all translators accrue the social power gained by
those who presume to speak on behalf of science.
4.The networks in which translators tend to work are so small,so intercultural
and so marked by cultural hybridity that they are ill-served by the classical
sociologies of societies or indeed sociologies of systems (cf.Luhmann) and
structurally defined social groups (cf.Bourdieu).Translation sociology would
seem well suited to such an object.
5.The recognition that networks extend to and include the sociologist (or any
other analyst) fits in not only with the general sense of involvement found in the
theorists of cultural translation,but also with action research (largely influencing
the field of translator education) and indeed psychoanalytical approaches.
另外第一个小点中的第一句话,what the discourses of cultural translation would be doing when they position themselves in the in-between space of cultures在这句子里做什么成份?

1、当文化翻译话语(《城市地理学导论》P4.中将discourse翻做话语),将他们置于多种文化间的情境时,他们应当忽略业已存在的社会文化界限.社会翻译通过挑战这些界限来证明自身,文化翻译的各式话语亦如此.
2、明显的,强调将文化翻译作为权利关系的结构同样适用于有关后殖*义的各式问题中,尤其是在不同文化群体间的关系.
3、如果权力关系的构建是被社会行动者假定或是被视作是“目的是为了他者”的,那么这不正当时所有的翻译所被假定或是被当做的?这就提出了一个有趣的问题:为何并非所有的翻译者依赖于通过假定目的是为了科学的权利构建所获得的社会权利?(PS:translators不知代表了哪些人)
4、翻译者试图运作的网络非常小,跨文化而且文化混杂,因此他们不能利用经典的社会学理论或者说是系统社会学理论(参见Luhmann的研究)以及社会结构理论(对问题予以解释).而社会结构学看上去似乎非常适合这个主题(参见Bourdieu的研究).
5、网络适用于社会学家(或是其他分析者)的认知不仅适合文化翻译理论家中普存的意义,同时也适于活动研究(很大程度上影响着翻译教育领域)以及精神分析学方法.
"what the discourses .in-between space of cultures"我觉得是代表了"what the discourses of cultural translation would be doing "中的donging吧,不知对不对?
非英语专业,能力极为有限,亦非你的专业,很多专业名词翻译的很不到位,句式可能也存在问题所以翻译的很不专业,最好能让专业的翻一下,希望能小小帮到你,哈O(∩_∩)O