英语翻译

问题描述:

英语翻译
英语思维重个体,汉语思维重整体.中国以中国固有的传统辩证哲学观来看待周围世界,研究并解决问题,强调从整体出发,辩证地看待一切;而英文化源自古希腊、罗马文化,又历经工业革命,强调以个体为中心,重视个人发展,从而形成了看问题个体性很强的倾向.因此英语民族的思维是个体的、独特的,而中国人则注重整体、综合和概括思维.思维方式上的差异表现在语言上就是:英语喜欢用具体细腻的词,具有明显的词形变化,形式多样的语法形式,组词造句中的语序结构也较为灵活; 而汉语则更偏爱概括模糊的词,无词形变化,语法形式的表达主要依靠词汇手段,组词造句完全依据语义逻辑,动作发生的时间先后决定词语和分句的排列顺序.
英语思维重客体,汉语思维重主体.中国哲学强调悟性,强调天人合一,人与客观世界你中有我,我中有你.主张人对自然、社会的参与,主体介入客体,客体融入主体.因此中国传统思维方式体现了强烈的主客体统一意识.这种意识在语言上体现为:汉语倾向从自我出发来叙述客观事物,因而汉语较常用人称主语表达.而英语民族由于受亚里士多德的形式逻辑和理性主义的影响,强调理性,强调主体与客体的物我二分,主客分明,并追求超越于现实世界之上的最高存在.在语言上则体现为主语的客观性,句子常以物体、 抽象概念、 抽象名词作主语.表现在句子上多使用不能实施动作或表示无生命事物的名词 ( 非人称 impersonal) 做主语,强调主语“物”的重要性,广泛地使用被动语态,尤其在科技文体中.英语重直线思维,汉语重曲线思维.
中国人的思维特点是直观的、综合的和整体的,强调内部和外部世界、主客观的整体性.具体说来,中国人的逻辑思维一般是“螺旋式的”.思维活动大多是螺旋式地绕圈向前发展,把作出的判断或推理的结果,以总结的方式安排在结尾.这种螺旋式的逻辑使得中国人利用间接的交流方式,在语言表达上,一般是首先叙述事情的背景,或罗列客观上的条件,或说明问题的原因,或摆出事实的证据,最后再做出结论,说明自己的观点或看法.也就是说中国人习惯将次要信息摆在句首 ( 如状语或其他叙述部分 ),先将外围环境,时间背景一一交代周到,最后画龙点睛,道出话语信息的中心部分或表态部分.而英语民族的思维方式的特点是逻辑的、分析的和推理的.具体地说,英美人的思维方式是“线性的”,往往采用直线推进的方式.这种“线形的”逻辑方式使得西方人采用直接交流 (直截了当)的形式.在语言表达上,他们习惯首先说明看法或观点,点明主题,然后再依次说明背景、条件、原因、证据或进行分析.因此英语句子的主谓机制一般位于句首,开门见山,提出重要信息,然后用各种标志进行补述、修饰、 限制.

你好!我是大学外语老师!我来帮助你!English thinking heavy thinking in Chinese individuals, heavy whole. China to the traditional Chinese dialectic philosophy around to look at the world, study and solve...