she was not only the largest ship that had ever been built, but was regarded as unsinkable.翻译为,这船不仅是造船史上建造的最大的一艘船,而且也被认为是不会沉没的,请问,that had ever been built在这是什么意思,启什么作用,我认为不是过去曾经造吗,怎么翻译在造船史上,
问题描述:
she was not only the largest ship that had ever been built, but was regarded as unsinkable.
翻译为,这船不仅是造船史上建造的最大的一艘船,而且也被认为是不会沉没的,
请问,that had ever been built在这是什么意思,启什么作用,我认为不是过去曾经造吗,怎么翻译在造船史上,
答
had been built 是被动语态的完成时态,表示到“现在”的时间为止事情的一个状态或者影响。在这儿是做一个定语从句来修饰ship,到目前为止造的最大的船的意思。建议看看完成时态和定语从句的内容。祝英语学习愉快!
答
that had ever been built作定语从句修饰the largest ship , 词面上的含义确实像你说的那样,但“造船史上”不更好吗?
答
that had ever been built是前面largest ship的定语从句,如果翻译成所有曾经被造的,可没有后者翻译成造船史上有气势感
答
这里是定语从句修饰前面的ship,表达的就是在当时往前看所有造过的船里面最大的
答
that had ever been built 是定语从句,意为“曾经所建造的(船只):,修饰先行词 the largest ship
由于表范围,这里意译为”在造船史上“ 是没错的