China is one of the largest countries in the world.中国是世界上最大的国家之一,这么翻译是不是有问题?世界上最大的国家不就只有一个,为什么还“之一”,难道有好几个?

问题描述:

China is one of the largest countries in the world.中国是世界上最大的国家之一,这么翻译是不是有问题?世界上最大的国家不就只有一个,为什么还“之一”,难道有好几个?

large的英文big in size or quantity,wide in range,所以largest并不一定代表面积,也可能使人口,综合国力等等,这样的largest就有许多了,中国是其中一个

就是这么翻译的。 所以网友说最XXX的时候加上“没有之一”现在很流行。

最大之一表示有不只一个的对象处于同样大的级别,之一就是这不只一个中的一个,毕竟不一定是面积最大- -

对于国家来说当用[adj.] large以及其比较级和*来修饰的时候,我们通常翻译为“强大”而不是简单的理解为“面积很大” 英语中考满分考生为你解答 求采纳!~

世界最大的国家是俄罗斯。
Russia is the largest country in the world.
中国是世界最大的国家之一。
加拿大是世界最大的国家之一。
Canada is one of the largest counties in the world.
他是班上最高的学生之一。
He is one of the tallest students in the class.
好几个学生都很高,而他只是其中之一。

其实你可以这样来考虑;
中国是世界大国之一,可能更容易理解些

没有问题, 最大的国家在这儿是泛指,不是特指第一,例如
Tom is one of the best students in the school.
汤姆是学校最好的学生之一。在这的最好 泛指学习好或品德好的学生

one of +the +形容词的* +名词复数 最……之一。


这样翻译虽然有点问题、但那是正确的。凡事不要那么多为什么。

指的是地域大小吧,美国,澳大利亚,俄罗斯,加拿大之类的

可能是句病句吧,可能是China is one of the biggest countries in the world.

英语里,*不是只有一个修饰对象,所以这里的one of the largest是没有问题的。