木兰诗翻译,一句原文,一句翻译

问题描述:

木兰诗翻译,一句原文,一句翻译

1.唧唧复唧唧,木兰当户织.
一阵唧唧声又一阵唧唧声,木兰对着门口在织布.唧:叹息声,一说织布机的声音.户:门.
2.不闻机杼声,惟闻女叹息.
没有听见织布机的声音,只听见木兰的叹息声.机杼:织布机.惟:只.女:指木兰自己.
3.问女何所思,问女何所忆.
问木兰你想些什么,问木兰你思念些什么.何所思:想什么.忆:思念.
4.女亦无所思,女亦无所忆.
木兰我也没想什么,我也没思念什么.亦:也.
5.昨夜见军帖,可汗大点兵,
昨夜里看见了军中的文告,皇上大规模地征兵,军帖:军中文告.可汗:古代少数民族对君王的称呼.大:大规模.
6.军书十二卷,卷卷有爷名.
征兵的名册有多卷,卷卷都有父亲的名.十二:非确指,表示多.爷:与下文“”都指父亲.
7.阿爷无大儿,木兰无长兄,
父亲没有大儿子,木兰没有大哥哥.长:年长.
8.愿为市鞍马,从此替爷征.
愿意为此去买鞍和马,从今代替父亲去出征.
9.东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭.
(在)东边的集市买骏马,(在)西边的集市买马鞍和坐垫,(在)南边的集市买嚼子和缰绳,(在)北边的集市买长马鞭.东市:名词作状语,在东市,下文“西式”“南市”“北市”等同.
10.旦辞爷娘去,暮宿黄河边,不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅.
清早告别父母离去,傍晚宿营在黄河边上,没有听见父母呼唤女儿的声音,只听见黄河溅溅的水流声.旦:只.辞:告别.暮:傍晚.宿:宿营.但:只.溅溅:流水声.
11.旦辞黄河去,暮至黑山头,不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾.
清早告别黄河离去,傍晚到了黑山的边上,没有听见父母呼唤女儿的声音,只听见燕山胡人的战马在啾啾鸣叫.至:到.黑山:同下文“燕山”都是北方的名山.胡骑:胡人和战马.啾啾:马叫声.
12.万里赴戎机,关山度若飞,
不远万里奔赴战场,像飞一样跨过一道道关,越过一座座山.戎机:战场.关:关卡.度:过.
13.朔气传金柝,寒光照铁衣.
北方寒气中传来打更的声音,寒冷的月光照在(将士的)铠甲上.朔:北方.金柝:古时军中守业打更用的器具.寒光:指清冷的月光.铁衣:铠甲.
14.将军百战死,壮士十年归.
将士们身经百战,有的为国捐躯了,有的转战多年胜利归来.十年:指多年.“将军……十年归”的翻译要吻合本句使用“互文”修辞手法的特点.
15.归来见天子,天子坐明堂,策勋十二转,赏赐百千强.
回来朝见皇上,皇上坐在朝堂上.(为木兰等)记功了很多次,赏赐了许多的财物.天子:指上文的“可汗”.明堂:指古时帝王举行大典的朝堂.策勋:记功.十二:指多.转:勋级升一级叫一转.强:有余.
16.可汗问所欲,木兰不用尚书郎;愿驰千里足,送儿还故乡.
皇上问(木兰)想要什么,木兰不愿意当尚书郎;希望骑上千里马,送木兰回故乡去.欲:想.用:当.尚书郎:官名.驰:使劲赶马.千里足:指千里马.还:回.
17.爷娘闻女来,出郭相扶将;
父母听说木兰回来了,互相搀扶着到外城(迎接);郭:外城.相扶将:互相搀扶.
18.阿姊闻妹来,当户理红妆;
姐姐听说妹妹回来了,对着门口打扮;阿姊:姐姐.户:门.红妆:泛指艳丽的装饰.
19.小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊
弟弟听说姐姐回来了,霍霍地快磨刀朝向猪和羊.霍霍:形容磨刀急速的声音.
20.开我东阁门,坐我西阁床,脱我战时袍,著我旧时裳,
木兰打开自己的房门,坐在床上,脱下打战时穿的战袍,穿上从前的女儿衣裳.我:指木兰自己.阁:指木兰的卧房.著:穿.旧时裳:指木兰的女儿服装.
21.当窗理云鬓,对镜帖花黄.
对着窗子整理好秀发,照着镜子贴上花黄作装饰.理:整理.云鬓:像云那样的头发,形容好看的头发.帖:同“贴”.花黄:当时妇女贴在脸上的一种装饰.
22.出门看火伴,火伴皆惊忙:同行十二年,不知木兰是女郎.
走出门口看同伍的伙伴,战友们都很惊讶:同行十多年,不知木兰是个女孩子.火伴:“火”同“伙”,指同伍的战友.皆:都.惊忙:大吃一惊.十年:非确指,指十多年.知:知道.
23.雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离,
(传说兔子静卧时,)雄兔(两只)前脚时时爬搔,雌兔(两只)眼睛时常眯着;扑朔:爬搔,另一说目光模糊的样子.
24.双兔傍地走,安能辨我是雄雌?
雄雌两兔一起并排跑,怎能分辨哪个是雄兔哪个是雌兔呢?傍:靠近,贴近.走:跑.安:怎么.我:指兔子.