英语翻译

问题描述:

英语翻译
二、 日常商务文书的翻译要点
(一) 概述
要翻译好日常商务文书,提高翻译质量,有必要先来看一下商务英语翻译的原则.英译商务文书要参照翻译商务英语的原则,商务文书的翻译实际上就是商务英语翻译中的一部分.由于商务英语使用越来越频繁,因此商务英语翻译逐渐引起各家学者的关注.各家学者对商务英语的翻译论述如下:
叶玉龙等指出:“对商务英语来说,翻译标准除‘忠实通顺’外,还应加上‘地道’”.刘季春认为涉外文书的翻译原则为:格式固定,语体庄重,措辞婉约,行文严谨.涉外合同的翻译兼顾“条理性,规范性,严谨性”.张新红、李明认为,“商务英语翻译译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法.常玉田谈到翻译的原则、标准时说:“翻译的最基本任务不是转换语言,而是传达‘意思’、‘信息’和‘内容’,所以,商务英语翻译不同于文学翻译和其它文体的翻译,它必须强调语义对等或等效,做到“地道”,让读者有专业化的感受,而不是一般的语言描述”.另英国著名翻译家彼特.纽马克(Peter Newmark)在他所著的《翻译探索》(Approach to translation)收集的论文中提出了“语义翻译”与“交际翻译”的标准,他认为,“交际翻译侧重信息的产生的效果,语义翻译侧重信息内容”.
专家们的论述见仁见智,综观其上,可以得出结论:翻译的标准其实质上有一致性,主要围绕着忠实、等值、达意、传神等展开.说到底,不管什么样的翻译标准,都离不开一个“真”字,换言之,译文应该是原文信息的真实反映,译者最大限度地将原文作者所赋予原文语言文字的“任务”转译到译文里,原文的“任务”开始有译文承担.商务英语的涵盖面较广,涉及到众多的不同领域、不同文体,所以商务英语翻译的标准有其特殊性.鉴于商务英语这种特性,笔者认为,在翻译商务文书这种商务英语时可以遵循两条标准:忠实和通顺.即译文要忠实原文的内容,又要通顺,不能死译,生硬欧化,艰涩误人.
为了使翻译符合上述标准,根据商务文书的文体特点,在翻译过程中要掌握好三个环节:理解、翻译和校阅.
在理解所要翻译的材料时,首先要把原文阅读一遍,其主要内容有个概念,然后逐词逐句推敲,并查阅相关的辞书文献,在动手翻译之前务求准确而完整地理解原作的意思、风格、及作者的态度,才不致使译文模棱两可,或者风马牛不相及,铸成大错.例如:Wed like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and please confirm it ASAP so that we can start our mass production.Payment will be made by 100% confirmed,irrevocable Letter of available by sight draft.
译文:很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您,请尽快确认,以便我们开始大批生产.付款方式为 1O0% 即期,保兑,不可撤消信用证.
显然,confirmed 一词在这两句话的意思也不一样.在第一个句子中,confirm 的意思是“确认”.在第二个句子中,confirmed L/C 应翻译为“保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证.
在着手翻译的时候,就是要把已经理解的原作内容,选择符合汉语表达习惯的恰当词语,准确流畅地重新叙述出来.在此过程中应注意以下两点:

乖乖,这么多.看哪位你能不能碰到哪位很闲的大侠细心的帮你翻译吧