请问为什么英语习语里的lion在中文里要译成老虎?

问题描述:

请问为什么英语习语里的lion在中文里要译成老虎?
例如:a lion in the way:拦路虎,as majestic as a lion:虎虎生威.in like a lion,out like a lamb:虎头蛇尾.

中国古代没有狮子,所以中国人习惯把老虎当成百兽之王,而欧洲没有老虎只有狮子,所以他们把狮子看作兽中之王.文化差异而已.