请问为什么英语习语里的lion在中文里要译成老虎?例如:a lion in the way:拦路虎,as majestic as a lion:虎虎生威.in like a lion,out like a lamb:虎头蛇尾.
问题描述:
请问为什么英语习语里的lion在中文里要译成老虎?
例如:a lion in the way:拦路虎,as majestic as a lion:虎虎生威.in like a lion,out like a lamb:虎头蛇尾.
答
老外不以为老虎是兽中之王,而是狮子啊.所以习惯上是用狮子(lion)表达此类词组.但用中文直译却不通顺.所以翻译为老虎啦.
答
中国古代没有狮子,所以中国人习惯把老虎当成百兽之王,而欧洲没有老虎只有狮子,所以他们把狮子看作兽中之王.文化差异而已.