在线求助 翻译,英语帝快来了,谢谢大家了
在线求助 翻译,英语帝快来了,谢谢大家了
The next period that produced a great number of fine poets was the nineteenth century. Greatly
loved in China are the English Romantic poets. Although they were all born in the eighteenth century, they wrote their major works in the early years of the nineteenth century. John Keats died at a very young age in 1821; while William Wordsworth, who spent much of his time in the English Lake District, lived to the age of 80 and died in 1850. The nature poems by William Wordsworth, George Gordon Byron's Isles of Greece and the sonnets and long poems by John Keats have long been favourites. The style and atmosphere in their poems have often led to comparisons with poets such as Du Fu and Li Bai.
Finally, modern poets have their special attraction because they stand closest to us both in the language and images they use. Among them we find the American poet Robert Frost.
The introduction of English poetry to China came late. Towards the end of the nineteenth century Chinese writers started reading more foreign poetry. The great moment for European literature to come to China is between 1910 and the late 1930s when famous writers such as Lu Xun and Guo Moruo translated both poetry and novels into Chinese.
More and more people are interested to read modern poetry in English. Translations can be good, but being able to read in English gives you much more choice. Besides, no matter how well a poem is translated, something of the spirit of the original work is lost. Reading poetry in English also opens the door to finding new ways of expressing yourself in Chinese. Finally, poems and literature can be bridges between the East and the West. They can help us to understand each other better, or as Mu
Dan wrote:
Quietly, we embrace
In a world lit up by words.
2L 别用在线翻译器谢谢
19世纪是下一个诞生了许多优秀诗人的时期.
英国浪漫主义诗人在中国极受喜爱.尽管他们出生在18世纪,但是他们的主要作品都是写于19世纪初期.约翰.济慈于1821年英年早逝;而威廉姆.华兹华斯却在英格兰湖区度过了他的大半生,直到1850年,已届80高龄的他安然离世.
华兹华斯的田园诗,拜伦的《哀希腊》以及济慈的十四行诗和长诗长久以来一直是人们的最爱.他们的诗词风格与他们在诗中营造的氛围通常会与中国古代诗人李白和杜甫相提并论.
最终,现代诗人还是拥有他们独特的魅力,因为他们所运用的语言以及采用的诗歌形象都更加贴近我们(读者).美国诗人罗伯特.弗罗斯特便是其中一位.
关于英语诗歌的介绍进入中国的时间比较晚.在19世纪末,中国的作家开始阅读更多的外国诗作.1910年一直到19世纪30年代是一个重要时期,此时随着著名的中国作家如鲁迅、郭沫若等翻译了大量的外国诗作及小说,欧洲文学开始走进中国.越来越多的人对于现代英语诗歌产生了兴趣.中文翻译版本虽然也不乏优秀优秀之作,但是如果能够直接阅读英语原作还是更好的选择.此外,无论翻译版本如何精彩,终究还是会失掉原作的一些内涵精神.在直接阅读英语原著是个的同时也会提供给读者以新的表达方式.最后,诗歌与文学作品是一座连接东西方的桥梁,能够增进我们对彼此的理解,正如穆旦笔下所写:
静静地,我们拥抱在
用言语所能照明的世界里.