找两句用归化与异化翻译的英文句子

问题描述:

找两句用归化与异化翻译的英文句子

从实例中看归化和异化的关系
我们可以在翻译中体会一下二者的关系:
(1)胡太太叹了口气,看见胡国光还是一肚子心事 似的踱方步.“张铁嘴怎么说的?”
胡太太惴惴的问.
——“很好,不用瞎担心了,我还有委员的福分呢!”
——“么事的桂圆?”妻子没听清楚他的话.(茅盾《动摇》)
译文:——“He gave me a very good news.We need not worry about a job.I have the possibility of being a member of Committee!”
——“Whats common tea?” asked the wife,who only vaguely caught the sound.(钱歌川译)
译者用目的语的语言表达形式清晰准确地传达原文的意思,属于归化译法.在处理带有源语文化特点的“委员”与“桂圆”的谐音时用异化的方法将其译为“Committee”与 “common tea”的谐音.两种译法的结合使译文通顺流畅,自然贴切,毫无斧凿之痕,达到了“情与貌,略相似”.转
(2)She could not desert Tara she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her.(M.Mitchell:Gone with the Wind,p.20)
译文:她不会放弃塔拉;她属于这些红土地,远比它们属于她更加真实.
上述的译文是按照原文的句法结构把far more than...译成“远比它们属于她更加真实”,语言表达较生硬,意思不明确,让读者难理解.因此用归化法将其译成这样,似乎更合适:她不能放弃塔拉,这块红土地是属于她的,而她更是永远属于这块红土地.
(3)As I remained in the Third Fourth three times as long as anyone else,I had three times as much of it.I learned it thoroughly.Thus I got into my bones the essential structure of the ordinary English sentence——which is a noble thing.(W.Churchill:“Harrow”)
译文:因为我在四年级三班待得时间是别人的三倍,所以我所受的这种训练也是别人的三倍.我掌握得很彻底.就这样,普通英语句子的基本结构便深入到我的骨髓里——这可是件了不起的事.
get something into ones bones 意思是“牢固掌握”,如果这样归化翻译就舍弃了原文的形象语言,显不出原文的味道来.译者用异化法将其译为“深入到我的骨髓里”显得很生动.
(4)High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.
译文:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现.
将“like mushrooms ”译为“雨后春笋”符合中国的地貌风情和语言表达习惯.如果异化译法把它译为“犹如蘑菇般”,虽然体现了原文的风格,但是会让中国的读者难以接受.
小结
归化和异化只是翻译的一种策略,一种手段,无论是归化多些还是异化多些,只要我们在翻译的过程中能将二者结合得很好,将其辩证统一的关系充分体现,既再现了原作的风格,又结合了读者的文化及语言习惯,就是成功的翻译.