翻译学中,“异化”与“归化”的定义?
问题描述:
翻译学中,“异化”与“归化”的定义?
答
”.“归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择.所谓“归化”,是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;“异化”则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿.钱锺书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”.
归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,具有较强的界定性;相比之下,直译和意译则比较偏重“形式”上的*与不*.有的文中把归化等同于意译,异化等同于直译,这样做其实不够科学.归化和异化其实是在忠实地传达原作“说了什么”的基础之上,对是否尽可能展示原作是“怎么说”,是否最大限度地再现原作在语言文化上的特有风味上采取的不同态度.两对术语相比,归化和异化更多地是有关文化的问题,即是否要保持原作洋味的问题.