英语翻译

问题描述:

英语翻译
协议到账外资,实际到账外资,金融机构人民币存款余额,这3个金融学词汇如何翻译.
前两个完全不知道到账应该如何翻,第三个自己想了下,翻成Loan Balance of Financial Institutions in RMB,还有这些项目的单位,例如(亿元),该如何说,是翻成(in 100 million yuan)么?

我觉得你的到账这个词就有问题.因为到账是指已经到你们帐户上的款项才能算到账,而协议的款项尚未到达你的帐户怎么能算是到账呢?根据我的实际经验试翻译如下:
协议应到账外资 the agreed payable foreign capital
实际到账外资 the collected foreign capital
金融机构人民币存款余额 RMB balance in Financial institutions
亿元 100 million yuan 或者RMB 100 million.RBM 不可放在后面,yuan也不可放在前面,这是常识.