"规范地"用英语怎么说,比如“规范发展出境旅游”这个用英语怎么讲啊?
"规范地"用英语怎么说,比如“规范发展出境旅游”这个用英语怎么讲啊?
规范化standardize,normalize,
名词形式standardization,normalization
规范发展出境旅游
standardized the development of the abroad tour
建议先把中文表达转化成英语式中文表达。
规范发展出境旅游
= 规范地 发展 出境旅游 ( orderly develop outbound tourism)
= 规范化 。。出境旅游 (normalize outbound tourism)
= 规范 出境旅游的发展 (standardardize the development of outbound tourism)
= 发展出境旅游 于规范形态 (develop outbound tourism in a standardized manner)
regulate在经济学里,是监管的意思。 规范,并不包含监督。
还有通常在西方文化里,很多事物本身正处在发展当中,一贯表达省略了“发展”的形容。可把句子简化为normalize outbound tourism/standardize outbound tourism 或 define rules and regulations for outbound tourism。
如果想保留本土语言文化色彩,“发展”的翻译必定要保留。
gui fan de
standardized development of overseas tourism
不要生硬地背词典!
在“规范发展出境旅游”的这个情景中,“规范”的意思可以是“使...受到管理”,而不是“制订...指标标准”.因此,使用regulate这个词是最合适的.
同时,因为中文的歧义,对“规范发展出境旅游”,
可以理解为:
1)发展规范的出境旅游
Develop regulated overseas tourism.
2)规范地发展出境旅游
Develop overseas tourism in regulation.
3)为出境旅游事业的发展而制订规范
Make regulations on overseas tourism development.
4)为促进出境旅游事业的发展而制订规范
Make regulations to develop overseas tourism.
所谓“官方文字”就是这样理解的了.
相信你能找到其中合适的用法.