为什么英语念dragon跟韩国人念的不一样?
问题描述:
为什么英语念dragon跟韩国人念的不一样?
我今天看的听了下跟英语念的不同啊.很纠结.
答
首先韩国语与英语是两种完全不同的语言,在发音方法上差异很大,所以说到同一个意思的单词发音不一样是很正常的现象,即使这个单词是从英语引进的外来语词汇,发音也会发生变化.
举个例子说明一下:大家知道,汉语中“沙发”这个单词是从英语sofa音译来的外来语单词,但用汉语念sha-fa,发音与英语sofa还是有明显差别的.韩国语用英语外来语念“龙”这个单词与英语dragon发音存在明显差异,是同一个道理.
其次,韩国语的“龙”这个单词,发音应该是룡,读音类似leon,是一个汉字词,而现在一些韩国人喜欢按照英文的dragon发音,其实是一种时髦,就好像“水泥”这个单词在旧社会一些上海人习惯于念成“水门汀”一样,其实即使在当时标准的汉语发音应该依然是“水泥shui-ni”才对.:)
第三,韩国语很难发出r的声音,r往往被韩国人念成l,d也有发成t的倾向,所以估计您听到的韩国语“龙”这个单词的“时髦”发音会接近te-le-guen,当然会觉得很怪异啦.
类似的怪异在当代韩国人说话中还多着呢,比如over被说成ou-ba,因为韩国人很难发v这个音;又如wife被韩国人说成wa-i-pu,因为韩国人很难发f这个音;他们只能用相对比较接近但容易发的音来代替了,就如中国北方人把x说成“癌克死”,把c说成“塞衣[连读]”,把v说成“威”一样啊.