英语翻译

问题描述:

英语翻译
oracle的意思不是神谕吗?哪有甲骨文的意思,老外的理解是神谕还是甲骨文?

1977年6月,Larry Ellison与Bob Miner和Ed Oates在硅谷共同创办了一家名为软件开发实验室(Software Development Laboratories,SDL)的计算机公司(ORACLE公司的前身).那个时候,32岁的Larry Ellison,这个读了三家大学都没能毕业的辍学生,还只是一个普通的软件工程师.公司创立之初,Miner是总裁,Oates为副总裁,而Ellison,因为一个合同的事情,还在另一家公司上班.没多久,第一位员工Bruce Scott(用过ORACLE数据库软件的人都知道有个Scott用户的吧?没错,就是这个Scott,至于Scott用户的密码Tiger,那是Scott养的猫的名字)加盟进来,在Miner和Oates有些厌倦了那种合同式的开发工作后,他们决定开发通用软件,不过们还不知道自己能开发出来什么样的产品.Oates最先看到了埃德加·考特的那篇著名的论文连同其他几篇相关的文章并推荐Ellison和Miner也阅读一下.Ellison和Miner预见到数据库软件的巨大潜力(跟着IBM走,没错),于是,SDL开始策划构建可商用的关系型数据库管理系统(RDBMS).
很快他们就弄出来一个不太像样的产品,或者具体的说,更像一个Demo.根据Ellison和Miner他们在前一家公司从事的一个由*情报局投资的项目代码,他们把这个产品命名为ORACLE.因为他们相信,ORACLE(字典里的解释有“神谕,预言”之意)是一切智慧的源泉.1979年,SDL更名为关系软件有限公司(Relational Software,Inc.,RSI),毕竟“软件开发实验室”不太像一个大公司的名字.1983年,为了突出公司的核心产品,RSI再次更名为ORACLE.
2002年04月26日Oracle宣布,正式启用“甲骨文”作为公司的中文注册商标,进一步完善公司在中国市场的企业识别系统,全面诠释Oracle对日新月异的中国市场的高度重视.
“甲骨文”既是“Oracle”的中文译名,同时也能够表达了Oracle的业务特点:“甲骨文”字面意思是数据和信息的记录.这一涵义可以追溯到遥远的商朝(约公元前16世纪至公元前11世纪),龟甲和牛骨(通常是肩胛骨)当时用来占卜吉凶、记录‘神谕’,这些符号被
认为是中国最早的书面文字.而成立于1977年的Oracle公司,重新诠释了“甲骨文”这个古老的概念,Oracle创建的信息储存、记录和存取解决方案,作为信息载体为世界各地的企业包括中国企业广泛应用.