英语翻译

问题描述:

英语翻译
武汉市武昌区徐东路40号长城家苑7栋2单元902室

Room 902,Building 7-2 Changcheng Garden,No.40 Xudong Rd.,Wuchang District,Wuhan,China你好,为什么是Chaangcheng Garden, 是家苑不是家园,这里的长城可以用GreatWall吗?家苑是中国名称,相当于英语的Garden(花园)。如果用homeland是地理概念,是居住地、家乡的意思,就像祖国、故乡;不是建筑概念。譬如:鬼子侵占了我们的家园。用Great Wall本来是指中国的长城,现在中国很多名字都起得大气一点,譬如:服装城、钟表城、手机城,真实意义上与City是没有关系的。在通讯地址上以读音比较好一点,邮递员、快递员容易送到,如写Great Wall并不是每个邮递员、快递员都一下子反应过来。就如*原本是Tibet,而*路就用Xizang Road,如果用Tibet Road,真的会找不到*路。家苑是中国叫法,在英语里相当于Garden(花园)。如果用真的用“家园”的话是homestead,是地理概念,相当于祖国、故乡一样的概念,譬如“鬼子侵占了我们的家园(homestead)”。Great Wall是指中国的长城,现在的建筑物起名长城是为了表示大气,就像服装城、钟表城、手机城,与真实的城(City)不是一个概念。为了邮件便于送到,尽量用邮递员快递员能一下子看清楚的写法Changcheng,写成Great Wall并不是每个邮递员快递员知道,就如“*路”写成Xizang Road一样,如果写成Tibet Road,邮递员快递员可能真的找不到。 【11分钟前回复的可能被系统暂时拦截了,没出来,所以又有了后面这一段。】