英语翻译

问题描述:

英语翻译
拿到一盒合川桃片,上面的英文注册名赫然写着peach slice 可是如果我的智商没有问题的话,桃片的“桃”应该指的核桃,而核桃的单词是Juglans,合川桃片这种国际品牌不会犯这种低级错误吧,但是peach是桃子,和桃片的“桃”风马牛不相及啊,难道合川桃片那群人都信谷歌翻译?

Peach slice只不过是给外国人看的名字罢了.
严格来说把桃片叫成peach slice是不对的,但是peach比juglans要上口,也更好记.
而且从字面上来说人们看道桃就会想到peach而不是juglans.
个人认为是为了让外国人更好地理解和记住这种食物,至于究竟是用什么做的倒不是很重要了.
就像长城的英文诗the Great Wall一样,great wall伟大的墙,也体现不出来长城的长和雄伟的特点啊,只是为了让外国人容易记住罢了.
以上只是我自己的理解.
当然还有一种最简单的可能,的确是有人纯粹根据字面翻译过来的而已.