英语翻译

问题描述:

英语翻译
深圳地铁用英语报站名时几乎都采用英语音译法合理吗?比如“购物公园”站台上写的是"SHOPPING PARK"但报站名时却用音译法.当然我不是班门弄斧,地铁是个城市门面,一定有他的用意,但我却想不通.大家认为呢.
还有“南山**”有的公交也采用音译法,这样合理吗?我们这样翻译是为了让老外知道到站了好,还是让他明白即到站了还知道这是什么地方好?

我觉得是这样 公交报站涉及人名或地名的保留音译但是像*局 就应该是police station你举例的那个 南山** 南山是应该音译 不是 south mountain 但是**要翻译出来 显示它的职能是*